发布时间:2014/2/25 10:47:49 来源:武汉在线 编辑:dj
无论是喜爱哪个语种海外剧的中国网友,对“字幕组”都不会感到陌生。在国内网站还没有购买版权意识的时候,正是他们的辛勤劳动,使得像《老友记》、《欲望都市》、《生活大爆炸》、《唐顿庄园》等一大批海外剧被中国网友所熟知。“伊甸园”、“人人影视”、“凤凰天使”等字幕组都深入人心。现在,除了热播剧和各类综艺节目之外,字幕组的工作内容还逐渐涵盖了论坛、名人演讲、着名大学公开课等,《纽约时报》称赞他们为“打破文化屏蔽的人”。
但是,在现实生活中,字幕组却遭到了各种 “屏蔽”。2012年之前,绝大多数字幕组的工作模式都是聚拢一批志同道合者,进行业余的、无偿的劳动:先是请在播出国家的网友录取或下载节目,发回翻译团队进行翻译、校对,完成后期制作,最后发布到网上供网友观看或下载。因为无偿和自发性,不同的字幕组之间存在竞争,再加上高强度的工作,字幕组成员变动很快,有不少经验丰富的核心成员先后离开了原来的团队,我们经常可以看到字幕组的各类招聘信息。到了后期,版权成了字幕组的又一大障碍。
随着像 《来自星星的你》、《纸牌屋》、《神探夏洛克》等海外剧版权的引入,如“烂笔头”所说物美价廉的“快翻”终于有了第一批正规买家。
Copyright © 2010-2017 whol.cn. All rights reserved. 武汉在线 版权所有 |
||
全国热线:400-664-0084 粤ICP备14023058号 E-mail:nihao@foxmail.com |